
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
71.72 zł
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Характеристики
Автор Корней Чуковский | Страниц 544 | Обложка Твердый переплет |
Год выхода 2023 | Возрастное ограничение 12+ | Размеры (см) 20.5x13.5x2.7 |
Вес (кг) 0.538 | Серия Библиотека филолога | ISBN 978-5-17-149591-6 |
Информация о доставке
Краткое описание
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Введите адрес доставки
Описание
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Характеристики
Автор | Корней Чуковский |
---|---|
Страниц | 544 |
Обложка | Твердый переплет |
Год выхода | 2023 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Размеры (см) | 20.5x13.5x2.7 |
Вес (кг) | 0.538 |
Серия | Библиотека филолога |
ISBN | 978-5-17-149591-6 |
Ниша | ПРОЧИЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ. МЕЖОТРАСЛЕВАЯ ЛИТЕРАТУРА |
Extra
Фрагмент книги | Читать фрагмент |
---|
Отзывы
-
Нет отзывов о данном товаре.
Вопросы и ответы
-
Еще не было вопросов
Вы смотрели